Перевод

4194
Разное | 7/13/2005 | ссылка

в Китае "Хижина дяди Тома" получила название "Черный раб взывает к небу", "Дон Кихот" почему-то превратился в "Жизнеописание рыцаря-сатаны", а "Путешествия Гулливера" - в "Записки о павильонах и лабиринтах за морем".

Досталось и русской литературе, которую переводили с английских или французских переводов.

В Японии в 1883 году "Капитанская дочка" (автор - Пусикин) вышла в свет под названием "Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России", при этом, чтобы не путать читателя непривычными русскими именами, Машу превратили в Мэри, а Гринева и вовсе в Смита.

Первый японский перевод "Войны и мира" был озаглавлен "Плач цветов и скорбящие ивы, последний прах кровавых битв в Северной Европе".

языковедение переделки